(Apologies for the interruption: I was away yesterday.)
I have no argument that, in the OT, women were viewed as possessions, their status being no better than that of a slave. They were also brutal times and life in general was cheap and expendable. WT's pathetic justification of such OT practices is demeaning and evidence of their lack of any scholarship and understanding of the background to the Hebrew scriptures.
I understand where tijkmo's coming from and have felt the same way myself.
However, in specific relation to Deuteronomy 21:14, I was responding to the suggestion that the expression "after you have humiliated her" referred to rape (or forced sex--not that I can see any distrinction myself).
When I said that, while 'humiliated' could refer to rape, I did not think it necessarily had to do so in this specific instance (based purely on reading the passage),
Euphemism responded:
I would respectfully disagree. My point was that the phrase is an idiom, similar to 'sleeping with' in contemporary English.
I'm sure you could find plenty of uses of the term 'sleep' that had no sexual significance. And yet, if I wrote "John wanted to marry Susan, and so he slept with her", no one would reasonably argue that 'sleep' did not signify sex in this case.
The context will often indicate whether a word is being used idiomatically. However, it seems that 'humiliated' was not actually used idiomatically in this verse.
My Hebrew Interlinear Bible transliterates 'anah as 'abased,' with a Strong's Concordance number of 6031. The English translation to the side is "because you have humbled her."
According to Strong's Hebrew Dictionary, the meaning of 6031 'anah is:
abase self, afflict(-ion, self), ...
chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, ...
submit self, weaken, X in any wise.
So, 'anah can mean to '(sexually) force... ravish.' This is evident in, for example, the translation of Lamentations 5:11:
They
ravished
14
the
women
in
Zion,
[and] the
maids
in the
cities
of
Judah.
[KJ]
However, this meaning is not automatic and, getting back to Deuteronomy 21:14 again,
while the translators obviously had the option of translating the word this way, they decided that 'humbled,' or 'abased' was more accurate.
Although this sounds like I'm defending the WT position, I would repeat what I said earlier:
While I have no interest in trying to defend, or support, the inspiration of the Bible, I equally feel we shouldn't make it out to be worse than it already is!